Compared Translations of the meaning of the Quran -  78:28  | |
| < 78:29  78:27 > | 
| Transliteration | Wakaththaboo bi-ayatina kiththaban | 
| Literal | And they lied/denied/falsified with Our verses/evidences lying/denying/falsifying. | 
| Yusuf Ali | But they (impudently) treated Our Signs as false. | 
| Pickthal | They called Our revelations false with strong denial. | 
| Arberry | and they cried loud lies to Our signs; | 
| Shakir | And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth). | 
| Sarwar | and persistently rejected Our revelations. | 
| Khalifa | And utterly rejected our signs. | 
| Hilali/Khan | But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely. | 
| H/K/Saheeh | And denied Our verses with [emphatic] denial. | 
| Malik | and wittingly rejected Our revelations.[28] | 
| QXP | And they called Our Messages false with an adamant denial. | 
| Maulana Ali | And rejected Our messages, giving the lie (thereto). | 
| Free Minds | And they denied Our revelations greatly. | 
| Qaribullah | and they absolutely belied Our verses, | 
| George Sale | and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood. | 
| JM Rodwell | And they gave the lie to our signs, charging them with falsehood; | 
| Asad | having given the lie to Our messages one and all: | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |