Compared Translations of the meaning of the Quran -  78:23  | |
| < 78:24  78:22 > | 
| Transliteration | Labitheena feeha ahqaban | 
| Literal | Remaining/waiting in it long periods of time/centuries . | 
| Yusuf Ali | They will dwell therein for ages. | 
| Pickthal | They will abide therein for ages. | 
| Arberry | therein to tarry for ages, | 
| Shakir | Living therein for ages. | 
| Sarwar | for the rebellious ones and they will live therein for ages. | 
| Khalifa | They stay in it for ages. | 
| Hilali/Khan | They will abide therein for ages, | 
| H/K/Saheeh | In which they will remain for ages [unending]. | 
| Malik | There they shall live for ages,[23] | 
| QXP | They will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal). | 
| Maulana Ali | Living therein for long years. | 
| Free Minds | They will abide in it for eons. | 
| Qaribullah | there, they shall live for ages, | 
| George Sale | who shall remain therein for ages: | 
| JM Rodwell | To abide therein ages; | 
| Asad | In it shall they remain for a long time. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |