Compared Translations of the meaning of the Quran -  78:24  | |
| < 78:25  78:23 > | 
| Transliteration | La yathooqoona feeha bardan wala sharaban | 
| Literal | They do not taste/experience in it cold/cool and nor a drink . | 
| Yusuf Ali | Nothing cool shall they taste therein, nor any drink, | 
| Pickthal | Therein taste they neither coolness nor (any) drink | 
| Arberry | tasting therein neither coolness nor any drink | 
| Shakir | They shall not taste therein cool nor drink | 
| Sarwar | They will not feel cold nor taste any drink | 
| Khalifa | They never taste in it coolness, nor a drink. | 
| Hilali/Khan | Nothing cool shall they taste therein, nor any drink. | 
| H/K/Saheeh | They will not taste therein [any] coolness or drink | 
| Malik | in it they shall taste neither refreshment nor drink,[24] | 
| QXP | Therein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction. | 
| Maulana Ali | They taste not therein coolness nor drink, | 
| Free Minds | They will not taste anything cold in it nor drink. | 
| Qaribullah | tasting neither coolness nor any drink | 
| George Sale | They shall not taste any refreshment therein, or any drink, | 
| JM Rodwell | No coolness shall they taste therein nor any drink, | 
| Asad | Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink - | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |