Compared Translations of the meaning of the Quran -  78:13  | |
| < 78:14  78:12 > | 
| Transliteration | WajaAAalna sirajan wahhajan | 
| Literal | And We made a lamp glowing/illuminating . | 
| Yusuf Ali | And placed (therein) a Light of Splendour? | 
| Pickthal | And have appointed a dazzling lamp, | 
| Arberry | and We appointed a blazing lamp | 
| Shakir | And We made a shining lamp, | 
| Sarwar | (the sun) as a shining torch | 
| Khalifa | We created a bright lamp. | 
| Hilali/Khan | And have made (therein) a shinning lamp (sun). | 
| H/K/Saheeh | And made [therein] a burning lamp | 
| Malik | placed therein a shining lamp,[13] | 
| QXP | And We have placed a Dazzling Lamp. | 
| Maulana Ali | And made a shining lamp, | 
| Free Minds | And We made a flaming light? | 
| Qaribullah | and placed in them a blazing lamp | 
| George Sale | and placed therein a burning lamp? | 
| JM Rodwell | And placed therein a burning lamp; | 
| Asad | and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |