Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:6 | |
| < 77:7  77:5 > |
| Transliteration | AAuthran aw nuthran |
| Literal | An excuse/fault or sins or (a) warning/notice. |
| Yusuf Ali | Whether of Justification or of Warning;- |
| Pickthal | To excuse or to warn, |
| Arberry | excusing or warning, |
| Shakir | To clear or to warn. |
| Sarwar | to provide excuses for some and to give warnings to others: |
| Khalifa | Good news, as well as warnings. |
| Hilali/Khan | To cut off all excuses or to warn; |
| H/K/Saheeh | As justification or warning, |
| Malik | either to remove the excuse or to convey the warning.[6] |
| QXP | Whether one erases his faults or sees the danger signs. ('Uzr' = Excuse = Justification = Good news = Reasoning = Attempt to get rid of one's shortcomings. 'Nuzr' = Warning = Posting danger signs). |
| Maulana Ali | To clear or to warn! -- |
| Free Minds | An excuse or a warning. |
| Qaribullah | excusing or warning, |
| George Sale | to excuse, or to threaten: |
| JM Rodwell | To excuse or warn; |
| Asad | [promising] freedom from blame or [offering] a warning! |
|
Add this page to your Favorites
Close |