Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:5 | |
| < 77:6  77:4 > |
| Transliteration | Faalmulqiyati thikran |
| Literal | So the throwing/throwing away a reminder/remembrance (delivering messages). |
| Yusuf Ali | Then spread abroad a Message, |
| Pickthal | By those who bring down the Reminder, |
| Arberry | and those hurling a reminder |
| Shakir | Then I swear by the angels who bring down the revelation, |
| Sarwar | and by those who reveal revelations (to the prophets) |
| Khalifa | Deliver messages. |
| Hilali/Khan | And by the angels that bring the revelations to the Messengers, |
| H/K/Saheeh | And those [angels] who deliver a message |
| Malik | By those who bring down the reminder,[5] |
| QXP | In order to deliver the Reminder (into the hearts). |
| Maulana Ali | Then those offering the Reminder, |
| Free Minds | Then the remembrance that is found. |
| Qaribullah | and those (angels) dropping, reminding |
| George Sale | and by those which communicate the divine admonitions, |
| JM Rodwell | And by those that give forth the word |
| Asad | and then giving forth a reminder, |
|
Add this page to your Favorites
Close |