Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:26 | |
| < 75:27  75:25 > |
| Transliteration | Kalla itha balaghati alttaraqiya |
| Literal | No, but when/if the collar bones/verge of death reached. |
| Yusuf Ali | Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), |
| Pickthal | Nay, but when the life cometh up to the throat |
| Arberry | No indeed; when it reaches the clavicles |
| Shakir | Nay! When it comes up to the throat, |
| Sarwar | Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat |
| Khalifa | Indeed, when (the soul) reaches the throat. |
| Hilali/Khan | Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit), |
| H/K/Saheeh | No! When the soul has reached the collar bones |
| Malik | Nay, when a man’s soul is about to leave and reaches to the throat,[26] |
| QXP | Nay, when the last breaths come up to the throat. |
| Maulana Ali | Nay, when it comes up to the throat, |
| Free Minds | Alas, when it reaches the throat. |
| Qaribullah | But, when (the soul) reaches the collar bone |
| George Sale | Assuredly. When a man's soul shall come up to his throat, in his last agony; |
| JM Rodwell | Aye, when the soul shall come up into the throat, |
| Asad | NAY, but when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man], |
|
Add this page to your Favorites
Close |