Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:16 | |
| < 75:17  75:15 > |
| Transliteration | La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi |
| Literal | Do not move with it your tongue to hurry/hasten/rush with it. |
| Yusuf Ali | Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. |
| Pickthal | Stir not thy tongue herewith to hasten it. |
| Arberry | Move not thy tongue with it to hasten it; |
| Shakir | Do not move your tongue with it to make haste with it, |
| Sarwar | (Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran. |
| Khalifa | Do not move your tongue to hasten it. |
| Hilali/Khan | Move not your tongue concerning (the Quran, O Muhammad SAW) to make haste therewith. |
| H/K/Saheeh | Move not your tongue with it, [O Muúammad], to hasten with recitation of the Qurâ an. |
| Malik | O Prophet, do not move your tongue too fast to memorize this revelation,[16] |
| QXP | (Now whenever you read the verses of the Qur'an) read not in haste stirring your tongue. (20:114). |
| Maulana Ali | Move not thy tongue therewith to make haste with it. |
| Free Minds | Do not move your tongue with it to make haste. |
| Qaribullah | Do not move your tongue with it (the Revelation) to hasten it. |
| George Sale | Move not thy tongue, O Mohammed, in repeating the revelations brought thee by Gabriel, before he shall have finished the same, that thou mayest quickly commit them to memory: |
| JM Rodwell | (Move not thy tongue in haste to follow and master this revelation: |
| Asad | MOVE NOT thy tongue in haste, [repeating the words of the revelation:] |
|
Add this page to your Favorites
Close |