Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:38 | |
| < 74:39  74:37 > |
| Transliteration | Kullu nafsin bima kasabat raheenatun |
| Literal | Every/each self with what (it) earned/gained/acquired (is) accountable . |
| Yusuf Ali | Every soul will be (held) in pledge for its deeds. |
| Pickthal | Every soul is a pledge for its own deeds; |
| Arberry | Every soul shall be pledged for what it has earned, |
| Shakir | Every soul is held in pledge for what it earns, |
| Sarwar | Every soul will be in captivity for its deeds |
| Khalifa | Every soul is trapped by its sins. |
| Hilali/Khan | Every person is a pledge for what he has earned, |
| H/K/Saheeh | Every soul, for what it has earned, will be retained |
| Malik | Every soul is held in pledge for its deeds,[38] |
| QXP | Every person is held in pledge for all that he has done. (52:21). |
| Maulana Ali | Every soul is held in pledge for what it earns, |
| Free Minds | Every soul is held by what it earned. |
| Qaribullah | Each soul is held in pledge for what it earns, |
| George Sale | Every soul is given in pledge for that which it shall have wrought: |
| JM Rodwell | For its own works lieth every soul in pledge. |
| Asad | [On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought - |
|
Add this page to your Favorites
Close |