Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:37 | |
| < 74:38  74:36 > |
| Transliteration | Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara |
| Literal | For who from you wanted that to advance/precede or delay/lag behind. |
| Yusuf Ali | To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- |
| Pickthal | Unto him of you who will advance or hang back. |
| Arberry | to whoever of you desires to go forward or lag behind. |
| Shakir | To him among you who wishes to go forward or remain behind. |
| Sarwar | whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it. |
| Khalifa | For those among you who wish to advance, or regress. |
| Hilali/Khan | To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by commiting sins), |
| H/K/Saheeh | To whoever wills among you to proceed or stay behind. |
| Malik | to any of you who chooses to go forward or to lag behind.[37] |
| QXP | To everyone of you, whether he chooses to advance or to lag behind. |
| Maulana Ali | To him among you who will go forward or will remain behind. |
| Free Minds | For any among you who wishes to advance or regress. |
| Qaribullah | to whoever among you desires to go forward, or lag behind. |
| George Sale | as well unto him among you who desireth to go forward, as unto him who chooseth to remain behind. |
| JM Rodwell | To him among you who desireth to press forward, or to remain behind. |
| Asad | to everyone of you, whether he chooses to come forward or to hang back! |
|
Add this page to your Favorites
Close |