Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:28 | |
| < 74:29  74:27 > |
| Transliteration | La tubqee wala tatharu |
| Literal | (It) does not protect/have mercy , and nor it leaves. |
| Yusuf Ali | Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- |
| Pickthal | It leaveth naught; it spareth naught |
| Arberry | It spares not, neither leaves alone |
| Shakir | It leaves naught nor does it spare aught. |
| Sarwar | It leaves and spares no one and nothing. |
| Khalifa | Thorough and comprehensive. |
| Hilali/Khan | It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)! |
| H/K/Saheeh | It lets nothing remain and leaves nothing [unburned], |
| Malik | It is burning fire which leaves nothing and spares none.[28] |
| QXP | A Fire that lets not live and lets not die. (Fire of Regret). |
| Maulana Ali | It leaves naught, and spares naught. |
| Free Minds | It does not spare nor leave anything. |
| Qaribullah | It neither spares, nor releases, |
| George Sale | It leaveth not any thing unconsumed, neither doth it suffer any thing to escape: |
| JM Rodwell | It leaveth nought, it spareth nought, |
| Asad | It does not allow to live, and neither leaves [to die], |
|
Add this page to your Favorites
Close |