Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:17 | |
| < 74:18  74:16 > |
| Transliteration | Saorhiquhu saAAoodan |
| Literal | I will burden him (with) severity/hardship. |
| Yusuf Ali | Soon will I visit him with a mount of calamities! |
| Pickthal | On him I shall impose a fearful doom. |
| Arberry | and I shall constrain him to a hard ascent. |
| Shakir | I will make a distressing punishment overtake him. |
| Sarwar | He planned and plotted. |
| Khalifa | I will increasingly punish him. |
| Hilali/Khan | I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called AsSaood, or to) face a severe torment! |
| H/K/Saheeh | I will cover him with arduous torment. |
| Malik | Soon I shall make him suffer mounting calamities,[17] |
| QXP | I will cause him to walk an exhausting uphill climb. |
| Maulana Ali | I will make a distressing punishment overtake him. |
| Free Minds | I will exhaust him in climbing. |
| Qaribullah | I will constrain him to a hard ascent. |
| George Sale | I will afflict him with grievous calamities: |
| JM Rodwell | I will lay grievous woes upon him. |
| Asad | [and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb! |
|
Add this page to your Favorites
Close |