|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  74:16 | |
| < 74:17  74:15 > | 
| Transliteration | Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan | 
| Literal | No, but he was to Our verses/evidences stubborn/obstinate. | 
| Yusuf Ali | By no means! For to Our Signs he has been refractory! | 
| Pickthal | Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. | 
| Arberry | Nay! He is forward unto Our signs; | 
| Shakir | By no means! surely he offers opposition to Our communications. | 
| Sarwar | We shall make him suffer the torment of hell without relief. | 
| Khalifa | He stubbornly refused to accept these proofs. | 
| Hilali/Khan | Nay! Verily, he has been stubborn and opposing Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). | 
| H/K/Saheeh | No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate. | 
| Malik | By no means! Because he has stubbornly denied Our revelations.[16] | 
| QXP | Nay! Behold, he has been a stubborn opponent of Our Revelations. | 
| Maulana Ali | By no means! Surely he is inimical to Our messages. | 
| Free Minds | No. He was stubborn to Our revelations. | 
| Qaribullah | Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses. | 
| George Sale | By no means: Because he is an adversary to our signs. | 
| JM Rodwell | But no! because to our signs he is a foe | 
| Asad | Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself^ | 
| Add this page to your FavoritesClose |