Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:15 | |
| < 74:16  74:14 > |
| Transliteration | Thumma yatmaAAu an azeeda |
| Literal | Then he wishes/covets that I increase. |
| Yusuf Ali | Yet is he greedy-that I should add (yet more);- |
| Pickthal | Yet he desireth that I should give more. |
| Arberry | then he is eager that I should do more. |
| Shakir | And yet he desires that I should add more! |
| Sarwar | Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations. |
| Khalifa | Yet, he is greedy for more. |
| Hilali/Khan | After all that he desires that I should give more; |
| H/K/Saheeh | Then he desires that I should add more. |
| Malik | Yet he hopes that I shall give him more.[15] |
| QXP | But he keeps increasing in greed, desiring more and more. |
| Maulana Ali | And yet he desires that I should give more! |
| Free Minds | Then he is greedy wanting that I give more. |
| Qaribullah | yet he is eager that I increase him. |
| George Sale | and who desireth that I will yet add other blessings unto him. |
| JM Rodwell | Yet desireth he that I should add more! |
| Asad | and yet, he greedily desires that I give yet more! |
|
Add this page to your Favorites
Close |