Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:18 | |
| < 74:19  74:17 > |
| Transliteration | Innahu fakkara waqaddara |
| Literal | That he truly thought, and he evaluated/estimated . |
| Yusuf Ali | For he thought and he plotted;- |
| Pickthal | For lo! he did consider; then he planned - |
| Arberry | Lo! He reflected, and determined -- |
| Shakir | Surely he reflected and guessed, |
| Sarwar | May he be condemned! What an evil plan he has made! |
| Khalifa | For he reflected, then decided. |
| Hilali/Khan | Verily, he thought and plotted; |
| H/K/Saheeh | Indeed, he thought and deliberated. |
| Malik | surely he pondered and devised a plot.[18] |
| QXP | For, behold, he thought, and he designed. |
| Maulana Ali | Surely he reflected and determined, |
| Free Minds | He thought and he analyzed. |
| Qaribullah | He reflected, and then determined |
| George Sale | For he hath devised and prepared contumelious expressions to ridicule the Koran. |
| JM Rodwell | For he plotted and he planned! |
| Asad | Behold, [when Our messages are conveyed to one who is bent on denying the truth,] he reflects and meditates [as to how to disprove them] - |
|
Add this page to your Favorites
Close |