Compared Translations of the meaning of the Quran - 74:10 | |
| < 74:11  74:9 > |
| Transliteration | AAala alkafireena ghayru yaseerin |
| Literal | On the disbelievers (it is)not easy . |
| Yusuf Ali | Far from easy for those without Faith. |
| Pickthal | Not of ease, for disbelievers. |
| Arberry | for the unbelievers not easy. |
| Shakir | For the unbelievers, anything but easy. |
| Sarwar | Leave to Me the one, whom I have created all by Myself, |
| Khalifa | For the disbelievers, not easy. |
| Hilali/Khan | Far from easy for the disbelievers. |
| H/K/Saheeh | For the disbelievers not easy. |
| Malik | not easy for the disbelievers.[10] |
| QXP | Not of ease, for all who deny the Truth. |
| Maulana Ali | For the disbelievers, anything but easy. |
| Free Minds | Upon the rejecters it will not be easy. |
| Qaribullah | and it will not be easy for the unbelievers. |
| George Sale | and uneasiness unto the unbelievers. |
| JM Rodwell | A day, to the Infidels, devoid of ease. |
| Asad | not of ease, for all who [now] deny the truth! |
|
Add this page to your Favorites
Close |