|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  74:9 | |
| < 74:10  74:8 > | 
| Transliteration | Fathalika yawma-ithin yawmun AAaseerun | 
| Literal | So that, that day (is) a difficult/distressing day/time. | 
| Yusuf Ali | That will be- that Day - a Day of Distress,- | 
| Pickthal | Surely that day will be a day of anguish, | 
| Arberry | that day will be a harsh day, | 
| Shakir | That, at that time, shall be a difficult day, | 
| Sarwar | and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy. | 
| Khalifa | That will be a difficult day. | 
| Hilali/Khan | Truly, that Day will be a Hard Day. | 
| H/K/Saheeh | That Day will be a difficult day | 
| Malik | that Day will be a very difficult Day,[9] | 
| QXP | That will be that Day - A Day of hardship. | 
| Maulana Ali | That will be -- that day -- difficult day, | 
| Free Minds | That will be a very difficult Day. | 
| Qaribullah | that shall be a Harsh Day | 
| George Sale | verily that day shall be a day of distress | 
| JM Rodwell | That shall be a distressful day, | 
| Asad | that very Day shall be a day of anguish, | 
| Add this page to your FavoritesClose |