Compared Translations of the meaning of the Quran - 71:25
Nuh - Noah
Verse: 71 : 25

< 71:26   71:24 >



Nuh (Noah) 71:25

71:25 مما خطيئاتهم اغرقوا فادخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون الله انصارا


TransliterationMimma khatee-atihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
LiteralFrom what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors .

Yusuf AliBecause of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
PickthalBecause of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Arberry And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.
ShakirBecause of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.
SarwarBecause of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God.
KhalifaBecause of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.
Hilali/KhanBecause of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.
H/K/SaheehBecause of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.
MalikBecause of their wrong doings they were drowned in the great flood and made to enter the fire. They found no one besides Allah to help them.[25]
QXPAnd so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome).
Maulana AliBecause of their wrongs they were drowned, then made to enter Fire, so they found no helpers besides Allah.
Free MindsFor their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor.
Qaribullah So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah.

George SaleBecause of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God.
JM RodwellBecause of their sins they were drowned, and made to go into the Fire; And they found that they had no helper save God.

AsadAnd so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; 16 and they found none who could succour them against God.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site