Compared Translations of the meaning of the Quran - 71:2 | |
| < 71:3  71:1 > |
| Transliteration | Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun |
| Literal | He said: "My nation, that I am for you a clear/evident warner/giver of notice." |
| Yusuf Ali | He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open: |
| Pickthal | He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you |
| Arberry | He said, 'O my people, I am unto you a clear warner, |
| Shakir | He said: O my people! Surely I am a plain warner to you: |
| Sarwar | Noah said, "My people, I am warning you plainly. |
| Khalifa | He said, "O my people, I am a manifest warner to you. |
| Hilali/Khan | He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you, |
| H/K/Saheeh | He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner, |
| Malik | He said: "O my People! I am sent towards you as a plain Warner.[2] |
| QXP | He said, "O My people! Behold, I am a plain Warner to you. |
| Maulana Ali | He said: O my people, surely I am a plain warner to you: |
| Free Minds | He said: "My people, I am to you a clear warner." |
| Qaribullah | He said: 'My nation, I am a clear warner for you. |
| George Sale | Noah said, O my people, verily I am a public warner unto you; |
| JM Rodwell | He said, "O my people! I come to you a plain-spoken warner: |
| Asad | [And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you] |
|
Add this page to your Favorites
Close |