Compared Translations of the meaning of the Quran - 71:3 | |
| < 71:4  71:2 > |
| Transliteration | Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni |
| Literal | That (E) worship God and fear and obey Him, and obey me. |
| Yusuf Ali | "That ye should worship Allah, fear Him and obey me: |
| Pickthal | (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, |
| Arberry | saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me, |
| Shakir | That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me: |
| Sarwar | Worship God, have fear of Him and obey me. |
| Khalifa | "To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me. |
| Hilali/Khan | "That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me, |
| H/K/Saheeh | [Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me. |
| Malik | Worship Allah, fear Him and obey me.[3] |
| QXP | That you serve Allah and be mindful of Him. Now, do pay heed to me. |
| Maulana Ali | That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me -- |
| Free Minds | "That you shall serve God and be aware of Him and obey." |
| Qaribullah | Worship Allah, fear Him, and obey me. |
| George Sale | Wherefore serve God, and fear Him, and obey me: |
| JM Rodwell | Serve God and fear Him, and obey me: |
| Asad | that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me, |
|
Add this page to your Favorites
Close |