Compared Translations of the meaning of the Quran - 71:1
Nuh - Noah
Verse: 71 : 1

< 71:2   70:44 >



Nuh (Noah) 71:1

71:1 سورة نوح بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ انا ارسلنا نوحا الى قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم


TransliterationInna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabun aleemun
LiteralThat We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them.

Yusuf AliWe sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
PickthalLo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Arberry We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'
ShakirSurely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
SarwarWe sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them".
KhalifaWe sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."
Hilali/KhanVerily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
H/K/SaheehIndeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
MalikWe sent Noah to his people, saying: "Give warning to your people before there comes to them a painful punishment."[1]
QXPBehold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them."
Maulana AliSurely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement.
Free MindsWe have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Qaribullah We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. '

George SaleVerily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them.
JM RodwellWe sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment."

AsadBEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site