|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  68:7 | |
| < 68:8  68:6 > | 
| Transliteration | Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena | 
| Literal | That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided. | 
| Yusuf Ali | Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance. | 
| Pickthal | Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. | 
| Arberry | Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided. | 
| Shakir | Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course. | 
| Sarwar | Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided. | 
| Khalifa | Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. | 
| Hilali/Khan | Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided. | 
| H/K/Saheeh | Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided. | 
| Malik | Surely it is your Lord Who knows those who have strayed from His Way, as He knows best those who are rightly guided.[7] | 
| QXP | Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided. | 
| Maulana Ali | Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright. | 
| Free Minds | Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided. | 
| Qaribullah | Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided. | 
| George Sale | Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed: | 
| JM Rodwell | Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance; | 
| Asad | Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way. | 
| Add this page to your FavoritesClose |