Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:47 | |
| < 68:48  68:46 > |
| Transliteration | Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona |
| Literal | Or at them (is) the unseen/absent/(future) , so they are writing/dictating/ordering? |
| Yusuf Ali | Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down? |
| Pickthal | Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)? |
| Arberry | Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down? |
| Shakir | Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down? |
| Sarwar | Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?. |
| Khalifa | Do they know the future? Do they have it recorded? |
| Hilali/Khan | Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfooz) is in their hands, so that they can write it down? |
| H/K/Saheeh | Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? |
| Malik | Or do they have the knowledge of the unseen and they are writing it down?[47] |
| QXP | Or is it that theirs is the future that they have written down? |
| Maulana Ali | Or is the unseen with them so that they write (it) down? |
| Free Minds | Or do they know the future? So they have it recorded? |
| Qaribullah | Or, is the Unseen with them, and they are writing it down! |
| George Sale | Are the secrets of futurity with them; and do they transcribe the same from the table of God's decrees? |
| JM Rodwell | Are the secret things within their ken? Do they copy them from the Book of God? |
| Asad | Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is within their grasp, so that [in time] they can write it down? |
|
Add this page to your Favorites
Close |