|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  68:46 | |
| < 68:47  68:45 > | 
| Transliteration | Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona | 
| Literal | Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt? | 
| Yusuf Ali | Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- | 
| Pickthal | Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed? | 
| Arberry | Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt? | 
| Shakir | Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt? | 
| Sarwar | (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?. | 
| Khalifa | Are you asking them for money, so they are burdened by the fine? | 
| Hilali/Khan | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt? | 
| H/K/Saheeh | Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? | 
| Malik | Or have you, O Prophet, demanded a compensation from them, that they are overburdened with debt?[46] | 
| QXP | Or is it that you ask them any reward so that they are burdened? | 
| Maulana Ali | Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt? | 
| Free Minds | Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine? | 
| Qaribullah | Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened with debt? | 
| George Sale | Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts. | 
| JM Rodwell | Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt. | 
| Asad | Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]? | 
| Add this page to your FavoritesClose |