Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:39
al-Qalam - The Pen
Verse: 68 : 39

< 68:40   68:38 >



al-Qalam (The Pen) 68:39

68:39 ام لكم ايمان علينا بالغة الى يوم القيامة ان لكم لما تحكمون


TransliterationAm lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
LiteralOr for you (are) rights/oaths on Us reaching to the Resurrection Day, that for you then (is) what (E) you judge/rule.

Yusuf AliOr have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
PickthalOr have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Arberry Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
ShakirOr have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
SarwarDo you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?.
KhalifaOr, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?
Hilali/KhanOr you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
H/K/SaheehOr do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
MalikOr do you have a sworn covenant - a covenant binding on Us till the Day of Resurrection - that you shall have whatever you demand?[39]
QXPOr have you a solemn oath, binding on Us till Resurrection Day, that yours shall be all that you order?
Maulana AliOr have you covenants from us on oath, extending to the day of Resurrection, that yours is surely what you judge?
Free MindsOr do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please?
Qaribullah Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!

George SaleOr have ye received oaths which shall be binding upon us to the day of resurrection, that ye shall enjoy what ye imagine?
JM RodwellOr have ye received oaths which shall bind Us even until the day of the resurrection, that ye shall have what yourselves judge right?

AsadOr have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site