Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:26 | |
| < 68:27  68:25 > |
| Transliteration | Falamma raawha qaloo inna ladalloona |
| Literal | So when they saw it, they said: "That we are misguided (E)." |
| Yusuf Ali | But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way: |
| Pickthal | But when they saw it, they said: Lo! we are in error! |
| Arberry | But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray; |
| Shakir | But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray |
| Sarwar | When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way. |
| Khalifa | But when they saw it, they said, "We were so wrong! |
| Hilali/Khan | But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray," |
| H/K/Saheeh | But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; |
| Malik | But when they saw the garden, they cried: "Surely we must have lost our way![26] |
| QXP | But when they saw it, they said, "Behold, we have lost our way." |
| Maulana Ali | But when they saw it, they said: Surely we are in error; |
| Free Minds | But when they saw it, they said: "We have gone astray!" |
| Qaribullah | But when they saw it they said: 'We have surely gone astray. |
| George Sale | And when they saw the garden blasted and destroyed, they said, we have certainly mistaken our way: |
| JM Rodwell | But when they beheld it, they said, "Truly we have been in fault: |
| Asad | But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |