Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:27 | |
| < 68:28  68:26 > |
| Transliteration | Bal nahnu mahroomoona |
| Literal | But we are deprived. |
| Yusuf Ali | "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!" |
| Pickthal | Nay, but we are desolate! |
| Arberry | nay, rather we have been robbed!' |
| Shakir | Nay! we are made to suffer privation. |
| Sarwar | (No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything". |
| Khalifa | "Now, we have nothing!" |
| Hilali/Khan | (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!" |
| H/K/Saheeh | Rather, we have been deprived." |
| Malik | Nay, we have become destitute."[27] |
| QXP | (Then they realized), "Ah! Now we are destitute." |
| Maulana Ali | Nay, we are made to suffer privation. |
| Free Minds | "Now, we have nothing!" |
| Qaribullah | No, rather, we have been prevented! ' |
| George Sale | But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof. |
| JM Rodwell | Yes! we are forbidden our fruits." |
| Asad | - [and then,] "Nay, but we have been rendered destitute!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |