Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:13 | |
| < 68:14  68:12 > |
| Transliteration | AAutullin baAAda thalika zaneemin |
| Literal | Rough/rude , after that a known mean low or evil person . |
| Yusuf Ali | Violent (and cruel),- with all that, base-born,- |
| Pickthal | Greedy therewithal, intrusive. |
| Arberry | moreover ignoble, |
| Shakir | Ignoble, besides all that, base-born; |
| Sarwar | ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children. |
| Khalifa | Unappreciative, and greedy. |
| Hilali/Khan | Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth), |
| H/K/Saheeh | Cruel, moreover, and an illegitimate pretender. |
| Malik | wicked oppressor, and above all, ignoble by birth,[13] |
| QXP | - Or to one greedy to the extent of insensitivity, and, in addition, worthless to the society. |
| Maulana Ali | Ignoble, besides all that, notoriously mischievous -- |
| Free Minds | Unappreciative, and greedy. |
| Qaribullah | the crude of low character |
| George Sale | cruel, and besides this, of spurious birth: |
| JM Rodwell | Harsh-beside this, impure by birth, |
| Asad | [or] one who is cruel, by greed possessed, 7 and, in addition to all this, utterly useless [to his fellow-men]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |