Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:6
al-Mulk - The Sovereignty, Control, The Kingdom
Verse: 67 : 6

< 67:7   67:5 >



al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:6

67:6 وللذين كفروا بربهم عذاب جهنم وبئس المصير


TransliterationWalillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabi/sa almaseeru
LiteralAnd for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell's torture, and how bad (is) the end/destination?

Yusuf AliFor those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
PickthalAnd for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Arberry And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
ShakirAnd for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
SarwarFor those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
KhalifaFor those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.
Hilali/KhanAnd for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
H/K/SaheehAnd for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
MalikAs for those who disbelieve their Lord, there will be the punishment of hell, which is an evil abode.[6]
QXPSuffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination!
Maulana AliAnd for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort.
Free MindsAnd for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
Qaribullah And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!

George SaleAnd for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither!
JM RodwellAnd for those who believe not in their Lord is the torment of Hell; and horrid the journey thither!

Asadfor, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: 6 and how vile a journey's end!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site