Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:4
al-Mulk - The Sovereignty, Control, The Kingdom
Verse: 67 : 4

< 67:5   67:3 >



al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:4

67:4 ثم ارجع البصر كرتين ينقلب اليك البصر خاسئا وهو حسير


TransliterationThumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseerun
LiteralThen return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered .

Yusuf AliAgain turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
PickthalThen look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Arberry Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
ShakirThen turn back the eye again and again; your look shall '~ come back to you confused while it is fatigued.
SarwarLook twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
KhalifaLook again and again; your eyes will come back stumped and conquered.
Hilali/KhanThen look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
H/K/SaheehThen return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
MalikThen look still another time, yet again your sight will come back bewildered, and feel exhausted.[4]
QXPThen look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated.
Maulana AliThen turn the eye again and again -- thy look will return to thee confused, while it is fatigued.
Free MindsThen look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Qaribullah Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.

George SaleThen take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued.
JM RodwellThen twice more repeat the gaze: thy gaze shall return to thee dulled and weary.

AsadYea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated....


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site