Compared Translations of the meaning of the Quran - 67:11
al-Mulk - The Sovereignty, Control, The Kingdom
Verse: 67 : 11

< 67:12   67:10 >



al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:11

67:11 فاعترفوا بذنبهم فسحقا لاصحاب السعير


TransliterationFaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan li-as-habi alssaAAeeri
LiteralSo they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing's/inflamed's (inferno's) owners/company/friends.

Yusuf AliThey will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
PickthalSo they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Arberry So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
ShakirSo they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
SarwarThey will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy).
KhalifaThus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.
Hilali/KhanThen they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.
H/K/SaheehAnd they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
MalikThus shall they confess their sin; so away from the mercy of Allah will be the dwellers of hell.[11]
QXPThey will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace.
Maulana AliOr who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion.
Free MindsThus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.
Qaribullah So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!

George SaleAnd they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy!
JM RodwellAnd their sin shall they acknowledge: but, "Avaunt, ye dwellers in the flame."

AsadThus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site