Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:20
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 20

< 6:21   6:19 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:20

6:20 الذين اتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم الذين خسروا انفسهم فهم لايؤمنون


TransliterationAllatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoona
LiteralThose whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe.

Yusuf AliThose to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
PickthalThose unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
Arberry Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.
ShakirThose whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe.
SarwarThe People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe.
KhalifaThose to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.
Hilali/KhanThose to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree)
H/K/SaheehThose to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
MalikThose to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe.[20]
QXPThose who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth.
Maulana AliThose whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe.
Free MindsThose to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe.
Qaribullah Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe.

George SaleThey unto whom We have given the scripture know our Apostle, even as they know their own children; but they who destroy their own souls, will not believe.
JM RodwellThey to whom we have given the Book, recognise him (Muhammad) as they do their own children: but they who are the authors of their own perdition are they who will not believe.

AsadThey unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know this 14 as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site