Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:19
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 19

< 6:20   6:18 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:19

6:19 قل اي شئ اكبر شهادة قل الله شهيد بيني وبينكم واوحى الى هذا القران لانذركم به ومن بلغ ائنكم لتشهدون ان مع الله الهة اخرى قل لااشهد قل انما هو اله واحد وانني برئ مما تشركون


TransliterationQul ayyu shay-in akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoona
LiteralSay: "Which thing (is) greater (in) testimony/certification ?" Say: "God (is an) honest witness between me and between you (P), and (it is) transmitted/revealed to me this the Koran, to warn you with it and who (was) reached (informed); that you are witnessing/testifying (E), that with God, (are) other Gods." Say: "I do not witness/testify." Say: "But He is one God, and that I am innocent from what you share (with God)."

Yusuf AliSay: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
PickthalSay (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).
Arberry Say: 'God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say: 'I do not testify.' Say: 'He is only One God, and I am quit of that you associate.'
ShakirSay: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that which you set up (with Him).
Sarwar(Muhammad), ask them, "What is the greatest testimony? God testifies of my truthfulness to you. He has revealed this Quran to me to warn you and the coming generations (against disobeying God). Do you believe that other gods exist besides God? I solemnly declare that He is the only Lord and that I am not guilty of believing in what the pagans believe."
KhalifaSay, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witnes between me and you that this Quran has been inspired to me, to preac it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that ther are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and you; this Quran has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him."
H/K/SaheehSay, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qurâ an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
MalikAsk them: " Whose testimony is the most reliable? " When they say Allah, then tell them: "Let Allah be Witness between me and you (that I am the Messenger of Allah) and this Qur’an has been revealed to me by Him so that I may warn you thereby and all those whom it may reach. Can you really testify that there are other gods besides Allah?" Tell them: "As far as I am concerned I will never testify to this!" Say: "Indeed He is the One and the Only God and I am absolutely disgusted with the shirk you commit.[19]
QXPSay (O Messenger), "What could be the greatest witness?" Say, "Allah is Witness between me and you. This Qur'an has been revealed to me so that I may warn you as well as whomever it reaches. Do you bear witness that there are other deities besides Allah?" Say, "I bear no such witness." Say, "He is the One God. I disown what you associate with Him."
Maulana AliSay: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me. And this Qur’an has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I bear not witness. Say: He is only One God, and surely I am innocent that which you set up (with Him).
Free MindsSay: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches, that you bear witness that along with God are other gods!"; Say: "I do not bear witness!", Say: "He is only One god, and I am innocent of what you set up!"
Qaribullah Say: 'What thing is greatest in testimony? ' Say: 'Allah is a witness between me and you. This Koran has been revealed to me in order that I can warn you and all whom it reaches. Do you indeed testify that there are gods other than Allah? ' Say: 'I do not testify! ' Say: 'He is only One God, and I am quit of that which you associate. '

George SaleSay, what thing is the strongest in bearing testimony? Say, God; He is witness between me and you. And this Koran was revealed unto me, that I should admonish you thereby, and also those unto whom it shall reach. Do ye really profess that there are other gods together with God? Say, I do not profess this. Say, verily He is one God; and I am guiltless of what ye associate with Him.
JM RodwellSAY: What thing is weightiest in bearing witness? SAY: God is witness between me and you; and this Koran hath been revealed to me that I should warn you by it, and all whom it shall reach. What! will ye really bear witness that there are other gods with Go

AsadSay: "What could most weightily bear witness to the truth?" Say: "God is witness between me and you; and this Qur'an has been revealed unto me so that on the strength thereof I might warn you and all whom it may reach." Could you in truth bear witness that there are other deities side by side with God? Say: "I bear no [such] witness!" Say: "He is the One God; and, behold, far be it from me to ascribe divinity, as, you do, to aught beside Him!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site