Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:21
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 21

< 6:22   6:20 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:21

6:21 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب باياته انه لايفلح الظالمون


TransliterationWaman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu alththalimoona
LiteralAnd who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win.

Yusuf AliWho doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
PickthalWho doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.
ShakirAnd who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.
SarwarWho are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness.
KhalifaWho is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.
Hilali/KhanAnd who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful.
H/K/SaheehAnd who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
MalikWho can be more wicked than a person who forges a lie against Allah or denies His revelations? Surely the wrongdoers shall never get salvation.[21]
QXPWho can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed.
Maulana AliAnd who is more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the wrongdoers will not be successful.
Free MindsAnd who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Qaribullah Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper.

George SaleWho is more unjust than he who inventeth a lie against God, or chargeth his signs with imposture? Surely the unjust shall not prosper.
JM RodwellAnd who more wicked than he who inventeth a lie concerning God, or who treateth our signs as lies? Verily those wicked ones shall not prosper.

AsadAnd who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site