Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:89 | |
| < 56:90  56:88 > |
| Transliteration | Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin |
| Literal | So a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him). |
| Yusuf Ali | (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights. |
| Pickthal | Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight. |
| Arberry | there shall be repose and ease, and a Garden of Delight; |
| Shakir | Then happiness and bounty and a garden of bliss. |
| Sarwar | it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise. |
| Khalifa | then joy, flowers, and gardens of bliss. |
| Hilali/Khan | (There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise). |
| H/K/Saheeh | Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure. |
| Malik | for him there is comfort and bounty, and a garden of bliss.[89] |
| QXP | (For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss! |
| Maulana Ali | Then happiness and bounty and a Garden of bliss. |
| Free Minds | Then joy, and rose buds, and paradises of bliss. |
| Qaribullah | there shall be calmness and ease, a Garden of Delight. |
| George Sale | his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights: |
| JM Rodwell | His shall be repose, and pleasure, and a garden of delights. |
| Asad | happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss. |
|
Add this page to your Favorites
Close |