Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:68 | |
| < 56:69  56:67 > |
| Transliteration | Afaraaytumu almaa allathee tashraboona |
| Literal | Did you see/understand the water which you drink? |
| Yusuf Ali | See ye the water which ye drink? |
| Pickthal | Have ye observed the water which ye drink? |
| Arberry | Have you considered the water you drink? |
| Shakir | Have you considered the water which you drink? |
| Sarwar | Have you seen the water which you drink?. |
| Khalifa | Have you noted the water you drink? |
| Hilali/Khan | Tell Me! The water that you drink. |
| H/K/Saheeh | And have you seen the water that you drink? |
| Malik | Have you ever considered the water which you drink?[68] |
| QXP | Have you thought of the water you drink? |
| Maulana Ali | See you the water which you drink? |
| Free Minds | Have you noted the water you drink? |
| Qaribullah | Have you thought about the water you drink? |
| George Sale | What think ye? The water which ye drink, |
| JM Rodwell | What think ye of the water ye drink? |
| Asad | Have you ever considered the water which you drink? |
|
Add this page to your Favorites
Close |