Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:67 | |
| < 56:68  56:66 > |
| Transliteration | Bal nahnu mahroomoona |
| Literal | But We are deprived. |
| Yusuf Ali | "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" |
| Pickthal | Nay, but we are deprived! |
| Arberry | nay, we have been robbed!' |
| Shakir | Nay! we are deprived. |
| Sarwar | Surely, we have been deprived (of the benefits)". |
| Khalifa | "We are deprived." |
| Hilali/Khan | "Nay, but we are deprived!" |
| H/K/Saheeh | Rather, we have been deprived." |
| Malik | indeed we have been deprived from the fruits of our labor![67] |
| QXP | Nay, but we are deprived!" |
| Maulana Ali | Nay, we are deprived. |
| Free Minds | "No, we are deprived!" |
| Qaribullah | Rather, we have been prevented! ' |
| George Sale | but we are not permitted to reap the fruit thereof. |
| JM Rodwell | yet are we forbidden harvest. |
| Asad | Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |