Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:69 | |
| < 56:70  56:68 > |
| Transliteration | Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona |
| Literal | Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders? |
| Yusuf Ali | Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? |
| Pickthal | Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? |
| Arberry | Did you send it down from the clouds, or did We send it? |
| Shakir | Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders? |
| Sarwar | Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?. |
| Khalifa | Did you send it down from the clouds, or did we? |
| Hilali/Khan | Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down? |
| H/K/Saheeh | Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? |
| Malik | Is it you who send it down from the clouds or are We the sender?[69] |
| QXP | Do you bring it down from the rain-cloud or do We? |
| Maulana Ali | Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer? |
| Free Minds | Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down? |
| Qaribullah | Is it you that send it down from the clouds or We? |
| George Sale | do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof? |
| JM Rodwell | Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down? |
| Asad | Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down? |
|
Add this page to your Favorites
Close |