Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:60 | |
| < 56:61  56:59 > |
| Transliteration | Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena |
| Literal | We predestined between you the death/lifelessness, and We are not with being surpassed/preceded . |
| Yusuf Ali | We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated |
| Pickthal | We mete out death among you, and We are not to be outrun, |
| Arberry | We have decreed among you Death; We shall not be outstripped; |
| Shakir | We have ordained death among you and We are not to be overcome, |
| Sarwar | We have destined death for you and no one can challenge Us |
| Khalifa | We have predetermined death for you. Nothing can stop us - |
| Hilali/Khan | We have decreed death to you all, and We are not unable, |
| H/K/Saheeh | We have decreed death among you, and We are not to be outdone |
| Malik | It is We Who have ordained death among you and We are not helpless[60] |
| QXP | We have designed the Laws of death among you and We are not unable - |
| Maulana Ali | We have ordained death among you and We are not to be overcome, |
| Free Minds | We have predetermined death for you. Nothing can stop Us, |
| Qaribullah | It was We who decreed death among you. We will not be surpassed |
| George Sale | We have decreed death unto you all: And We shall not be prevented. |
| JM Rodwell | It is we who have decreed that death should be among you; |
| Asad | We have [indeed] decreed that death shall be [ever-present] among you: but there is nothing to prevent Us |
|
Add this page to your Favorites
Close |