Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:59 | |
| < 56:60  56:58 > |
| Transliteration | Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona |
| Literal | Do you create it? Or We are the creators? |
| Yusuf Ali | Is it ye who create it, or are We the Creators? |
| Pickthal | Do ye create it or are We the Creator? |
| Arberry | Do you yourselves create it, or are We the Creators? |
| Shakir | Is it you that create it or are We the creators? |
| Sarwar | Did you create it or was it We who created it?. |
| Khalifa | Did you create it, or did we? |
| Hilali/Khan | Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator? |
| H/K/Saheeh | Is it you who creates it, or are We the Creator? |
| Malik | Is it you who create the child from it, or are We the Creator?[59] |
| QXP | Is it you who create it or are We the Creator? |
| Maulana Ali | Is it you that create it or are We the Creators? |
| Free Minds | Did you create it, or were We the Ones who created it? |
| Qaribullah | Did you create it, or are We the Creator? |
| George Sale | do ye create the same, or are we the creators thereof? |
| JM Rodwell | Is it ye who create them? or are we their creator? |
| Asad | Is it you who create it - or are We the source of its creation? |
|
Add this page to your Favorites
Close |