Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:2 | |
| < 56:3  56:1 > |
| Transliteration | Laysa liwaqAAatiha kathibatun |
| Literal | (There) is not to its falling/happening a liar/deniance/falsehood. |
| Yusuf Ali | Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. |
| Pickthal | There is no denying that it will befall - |
| Arberry | (and none denies its descending) |
| Shakir | There is no belying its coming to pass-- |
| Sarwar | no soul will deny its coming. |
| Khalifa | Nothing can stop it from happening. |
| Hilali/Khan | And there can be no denying of its befalling. |
| H/K/Saheeh | There is, at its occurrence, no denial. |
| Malik | - no one will be able to deny its coming to pass[2] |
| QXP | None could, then, deny its unfolding. |
| Maulana Ali | There is no belying its coming to pass -- |
| Free Minds | Nothing can stop it from happening. |
| Qaribullah | there is no denying its coming |
| George Sale | no soul shall charge the prediction of its coming with falsehood: |
| JM Rodwell | None shall treat that sudden coming as a lie: |
| Asad | there will be nought that could give the lie to its having come to pass, |
|
Add this page to your Favorites
Close |