Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:3 | |
| < 56:4  56:2 > |
| Transliteration | Khafidatun rafiAAatun |
| Literal | Lowering/reducing, raising/removing away. |
| Yusuf Ali | (Many) will it bring low; (many) will it exalt; |
| Pickthal | Abasing (some), exalting (others); |
| Arberry | abasing, exalting, |
| Shakir | Abasing (one party), exalting (the other), |
| Sarwar | It will abase some and exalt others. |
| Khalifa | It will lower some, and raise others. |
| Hilali/Khan | It will bring low (some); (and others) it will exalt; |
| H/K/Saheeh | It will bring down [some] and raise up [others]. |
| Malik | - then some shall be abased and some exalted.[3] |
| QXP | Lowering some, raising others, the Great Equalizer! |
| Maulana Ali | Abasing (some), exalting (others) -- |
| Free Minds | It will bring low, and raise up. |
| Qaribullah | (it will) abase (some) and exalt (others). |
| George Sale | It will abase some, and exalt others. |
| JM Rodwell | Day that shall abase! Day that shall exalt! |
| Asad | abasing [some], exalting [others]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |