Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:32 | |
| < 54:33  54:31 > |
| Transliteration | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin |
| Literal | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? |
| Yusuf Ali | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
| Pickthal | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
| Arberry | Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? |
| Shakir | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
| Sarwar | We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?. |
| Khalifa | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
| Hilali/Khan | And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
| H/K/Saheeh | And We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember? |
| Malik | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[32] |
| QXP | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? |
| Maulana Ali | And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind? |
| Free Minds | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
| Qaribullah | We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember! |
| George Sale | And now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby? |
| JM Rodwell | Easy have we made the Koran for warning-but, is there any one who receives the warning? |
| Asad | Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? |
|
Add this page to your Favorites
Close |