Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:7
an-Najm - The Star
Verse: 53 : 7

< 53:8   53:6 >



an-Najm (The Star) 53:7

53:7 وهو بالافق الاعلى


TransliterationWahuwa bial-ofuqi al-aAAla
LiteralAnd he/He (is) at/by the highest horizon/direction.

Yusuf AliWhile he was in the highest part of the horizon:
PickthalWhen he was on the uppermost horizon.
Arberry being on the higher horizon,
ShakirAnd he is in the highest part of the horizon.
Sarwarthe strong one who appeared on the uppermost horizon.
KhalifaAt the highest horizon.
Hilali/KhanWhile he (Jibrael (Gabriel)) was in the highest part of the horizon,
H/K/SaheehWhile he was in the higher [part of the] horizon.
MalikHe stood poised at the uppermost horizon,[7]
QXPAt the highest horizon, (81:23)
Maulana AliAnd he is in the highest part of the horizon.
Free MindsWhile he was at the highest horizon.
Qaribullah while he was in the highest horizon;

George Salein the highest part of the horizon.
JM RodwellIn the highest part of the horizon:

Asadappearing in the horizon's loftiest part, [Cf. 81:23 and the corresponding note. According to the Quran and the testimony of authentic Traditions, the Prophet had no more than twice in his lifetime a vision of this angelic force "manifested in its true shape and nature" (which, as pointed out by Zamakhshari, is the meaning of the expression istawa in this context): once after the period called fatrat al-wahy (see introductory note to surah 74), and another time, as alluded to in verses 13-18, in the course of his mystic vision known as the "Ascension" (see Appendix IV).]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site