Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:55 | |
| < 53:56  53:54 > |
| Transliteration | Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara |
| Literal | So with which (of) your Lord's blessings (do) you argue/discuss?392 |
| Yusuf Ali | Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about? |
| Pickthal | Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute? |
| Arberry | Then which of thy Lord's bounties disputest thou? |
| Shakir | Which of your Lord's benefits will you then dispute about? |
| Sarwar | About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?. |
| Khalifa | Which of your Lord's marvels can you deny? |
| Hilali/Khan | Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt. |
| H/K/Saheeh | Then which of the favors of your Lord do you doubt? |
| Malik | Then which of your Lord’s blessings would you doubt?[55] |
| QXP | Then, which facet of your Lord's Power will you doubt or deny? |
| Maulana Ali | Which, then, of thy Lord’s benefits wilt thou dispute? |
| Free Minds | So which of your Lord's marvels can you deny? |
| Qaribullah | So which then of your Lord's favors do you dispute? |
| George Sale | Which, therefore, of thy Lord's benefits, O man, wilt thou call in question? |
| JM Rodwell | Which then of thy Lord's benefits wilt thou make a matter of doubt? |
| Asad | About which, then, of thy Sustainer's powers canst thou [still] remain in doubt? [This rhetorical question is evidently addressed to the type of man spoken of in verses 33-35. For the reason of my rendering of ala (lit., "blessings" or "bounties") as "powers", see second half of note on 55:13.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |