Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:42
an-Najm - The Star
Verse: 53 : 42

< 53:43   53:41 >



an-Najm (The Star) 53:42

53:42 وان الى ربك المنتهى


TransliterationWaanna ila rabbika almuntaha
LiteralAnd that truly to your Lord (is) the ultimate/absolute end.

Yusuf AliThat to thy Lord is the final Goal;
PickthalAnd that thy Lord, He is the goal;
Arberry and that the final end is unto thy Lord,
ShakirAnd that to your Lord is the goal-
SarwarTo your Lord will all things eventually return.
KhalifaTo your Lord is the final destiny.
Hilali/KhanAnd that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).
H/K/SaheehAnd that to your Lord is the finality
Malikthat to your Lord is the final goal,[42]
QXP- v And that to your Lord is the final destination. (Your goal shall be the Lord's Rule on earth).
Maulana AliAnd that to thy Lord is the goal:
Free MindsAnd to your Lord is the final destiny.
Qaribullah and that the final return is to your Lord,

George Saleand that unto thy Lord will be the end of all things;
JM RodwellAnd that unto thy Lord is the term of all things,

Asadand that with thy Sustainer is the beginning and the end [of all that exists]; [Lit., "the utmost limit" or "goal", circumscribing the beginning and the end of the universe both in time and in space, as well as the source from which everything proceeds and to which everything must return.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site