Compared Translations of the meaning of the Quran - 53:40 | |
| < 53:41  53:39 > |
| Transliteration | Waanna saAAyahu sawfa yura |
| Literal | And that (E) his striving/endeavor will be seen. |
| Yusuf Ali | That (the fruit of) his striving will soon come in sight: |
| Pickthal | And that his effort will be seen. |
| Arberry | and that his labouring shall surely be seen, |
| Shakir | And that his striving shall soon be seen- |
| Sarwar | He will certainly see the result of his labor |
| Khalifa | And everyone's works will be shown. |
| Hilali/Khan | And that his deeds will be seen, |
| H/K/Saheeh | And that his effort is going to be seen |
| Malik | that his striving shall be scrutinized,[40] |
| QXP | - iii And that his effort (and not the outcome) will be seen. |
| Maulana Ali | And that his striving will soon be seen. |
| Free Minds | And his works will be shown. |
| Qaribullah | and that his work is surely seen |
| George Sale | and that his labour shall surely be made manifest hereafter, |
| JM Rodwell | And that his efforts shall at last be seen in their true light: |
| Asad | and that in time [the nature of] all his striving will be shown [to him in its true light], [Lit., "his striving will be seen", i.e., on the Day of Judgment, when - as the Quran states in many places - God "will make you [truly] understand all that you were doing [in life]".] |
|
Add this page to your Favorites
Close |