Compared Translations of the meaning of the Quran -  52:41  | |
| < 52:42  52:40 > | 
| Transliteration | Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona | 
| Literal | Or at them (is) the unseen/absent so they write/dictate ? | 
| Yusuf Ali | Or that the Unseen in it their hands, and they write it down? | 
| Pickthal | Or possess they the Unseen so that they can write (it) down? | 
| Arberry | Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down? | 
| Shakir | Or have they the unseen so that they write (it) down? | 
| Sarwar | Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?. | 
| Khalifa | Do they know the future, and have it recorded? | 
| Hilali/Khan | Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down? | 
| H/K/Saheeh | Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down? | 
| Malik | Do they have the knowledge of the unseen? Can they write it down?[41] | 
| QXP | Or do they know the future so that they have it written down? | 
| Maulana Ali | Or possess they the unseen, so they write (it) down? | 
| Free Minds | Or do they know the future, thus they have it recorded? | 
| Qaribullah | Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down? | 
| George Sale | Are the secrets of futurity with them; and do they transcribe the same from the table of God's decrees? | 
| JM Rodwell | Have they such a knowledge of the secret things that they can write them down? | 
| Asad | Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is almost within their grasp, so that [in time] they can write it down? [For an explanation, see note on the identical passage in 68:47.] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |