Compared Translations of the meaning of the Quran -  52:42  | |
| < 52:43  52:41 > | 
| Transliteration | Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona | 
| Literal | Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against . | 
| Yusuf Ali | Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot! | 
| Pickthal | Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! | 
| Arberry | Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted. | 
| Shakir | Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war. | 
| Sarwar | Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots. | 
| Khalifa | Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them. | 
| Hilali/Khan | Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot! | 
| H/K/Saheeh | Or do they intend a plan? But those who disbelieve they are the object of a plan. | 
| Malik | Do they intend to devise a plot against you? If so, the disbelievers themselves will be trapped in their plot.[42] | 
| QXP | Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood). | 
| Maulana Ali | Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot. | 
| Free Minds | Or do they intend to scheme? Indeed, it is the rejecters who are schemed against. | 
| Qaribullah | Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted. | 
| George Sale | Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented. | 
| JM Rodwell | Desire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe. | 
| Asad | Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped! [I.e., it is they who constantly lose themselves in contradictions, whereas the message of the Quran is free thereof (cf. 4:82 and the corresponding note).] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |