Compared Translations of the meaning of the Quran -  52:40  | |
| < 52:41  52:39 > | 
| Transliteration | Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona | 
| Literal | Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded? | 
| Yusuf Ali | Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?- | 
| Pickthal | Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? | 
| Arberry | Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt? | 
| Shakir | Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt? | 
| Sarwar | Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?. | 
| Khalifa | Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby? | 
| Hilali/Khan | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt? | 
| H/K/Saheeh | Or do you, [O Muúammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down? | 
| Malik | Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt?[40] | 
| QXP | Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt? | 
| Maulana Ali | Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt? | 
| Free Minds | Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine? | 
| Qaribullah | Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt? | 
| George Sale | Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts. | 
| JM Rodwell | Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts. | 
| Asad | Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]? | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |